Unser Angebot

Übersetzungen
Texte werden nicht einfach übersetzt, sondern sprachlich
- recherchiert (Spezialausdrücke)
- in Ausdruck und Inhalt bei Bedarf jeweils dem richtigen englisch- oder deutschsprachigen Kulturkreis angepasst
- unter Einhaltung individueller Stilrichtlinien und Tonalitäten (Unternehmenssprache) übersetzt
Texten
Gerne verfassen wir auch Texte für Sie. Monatsberichte, Inhalte für Websites, Pressesendungen, Briefe… Schicken Sie uns die Eckpunkte und unser Team kreiert einen professionellen Text für Sie, oder Sie machen den Entwurf und wir polieren den Text.
Maschinelle Übersetzung + Post-Editing
Für manche Textsorten liefert maschinelle Übersetzung für Deutsch und Englisch brauchbare Inhalte, die allerdings zusätzliche Schritte benötigen, bevor sie für geschäftliche Zwecke genutzt werden können. Fragen Sie nach unseren geschulten “Post-Editoren”, die diesen Output für Ihr Unternehmen aufbereiten können.
Lektorat
Ein gutes Lektorat wird immer wichtiger. Einen Text zu übersetzen ist nur die halbe Miete: Wie stellen Sie sicher, dass er die Sprache Ihres Unternehmens spricht und gleichzeitig natürlich klingt? Unsere Übersetzer*innen lesen Ihren Text gerne durch und stellen auch sicher, dass sich keine grammatikalischen Fehler eingeschlichen haben.
Terminologie- management (Firmenglossare)
-
Für eine einheitliche Firmensprache mit Wiedererkennungswert ist die Auswahl und Verwendung einer passenden und unverwechselbaren Terminologie unverzichtbar.
-
Wir verwenden die modernsten Methoden, damit Sie auch in der Zielsprache bei Formulierungen und Produktbeschreibungen einen eigenen unverkennbaren Stil und Wortschatz haben.
Transkription
In einem zunehmend digitalen Zeitalter ist es für Ihr Unternehmen heute wichtiger denn je, nicht nur gelesen, sondern auch gesehen zu werden. Wir können Ihre Marketing-Videos transkribieren und so die Präsenz Ihres Unternehmens auf globaler Ebene maximieren.
Zusatzdienste
Fragen Sie nach
- Aufbau eines englischsprachigen Firmenglossars
- Zugang für den Kunden zum erstellten Glossar
- Untertitelung
- Neuronale maschinelle Übersetzung und „full post-editing“
Unsere Spezialgebiete
- Finanzberichte: nach IFRS, HGB, UGB, US-GAAP
- Technische Dokumentation: Die Terminologie muss stimmen, selbst wenn die Texte nur fragmenthafte Satzstücke oder Aufzählungen beinhalten
- Forschung und Entwicklung: Forschung ist oft akademisch und verwendet daher einen anspruchsvollen Sprachstil. Patente erfordern technisches Wissen und den Umgang mit Spezialterminologie.
- Handel: Externe, auf die Konsument*innen abgestimmte Kommunikation ist hier das vorherrschende Thema.
- Marketing: Dieses Feld verlangt einen eigenen, verkaufsfördernden, kreativen und emotionalen Sprachstil.
- Tourismus: Regionales Verständnis, Wissen und Gespür für Mentalität und landesspezifische Formulierungen sind essenziell, um erfolgreiche touristische Werbetexte verfassen zu können.
- Banken und Versicherungen: Hintergrundwissen über die Abläufe im Finanz- und Versicherungswesen machen inhaltlich verständliche Übersetzungen erst möglich.
- Ministerien: Texte für die Regierung sind meistens akademisch formuliert; EU-Fachvokabular ist ein Muss!
Englische SEO
Für eine erfolgreiche Suchmaschinenoptimierung im englischsprachigen Raum sind Grundkenntnisse der Kultur und des Marktes sehr wichtig, da sich die Suchbegriffe oft sehr stark von der deutschen Sprache unterscheiden.