Unser Angebot

Übersetzungen

Texte werden nicht einfach übersetzt, sondern sprachlich

  • recherchiert (Spezialausdrücke)
  • in Ausdruck und Inhalt bei Bedarf jeweils dem richtigen englisch- oder deutschsprachigen Kulturkreis angepasst
  • unter Einhaltung individueller Stilrichtlinien und Tonalitäten (Unternehmenssprache) übersetzt

Unsere USP

  • Unsere ÜbersetzerInnen übersetzen in ihre Muttersprache

  • Young Translations hat genau die richtige Größe – nicht zu groß, und nicht zu klein!

  • Sie können mit Ihrem Sprachdienstleister reden und wir freuen uns über den Austausch über Ihren Text.

Maschinelle Übersetzung + Post-Editing

Für manche Textsorten liefert maschinelle Übersetzung für Deutsch und Englisch brauchbare Inhalte, die allerdings zusätzliche Schritte brauchen, bevor sie für geschäftliche Zwecke genutzt werden können. Fragen Sie nach unseren geschulten „Post-Editoren“, die diesen Output für Ihr Unternehmen aufbereiten können.

Texten

  • Wir können auch Texte für Sie verfassen. Monatsberichte, Inhalte für die Website, Pressesendungen, Briefe… Schicken Sie uns einfach die Eckpunkte und wir schreiben alles für Sie zusammen oder machen Sie den Entwurf und wir polieren.

Terminologie- management (Firmenglossare)

  • Für eine einheitliche Firmensprache mit Wiedererkennungswert ist die Auswahl und Verwendung einer passenden und unverwechselbaren Terminologie unverzichtbar.

  • Wir verwenden die modernsten Methoden, damit Sie auch in der Zielsprache bei Formulierungen und Produktbeschreibungen einen eigenen unverkennbaren Stil und Wortschatz haben.

Sicherheit

  • Wir arbeiten DSGVO konform

  • Kundenuploads mit eigenem Login/TAN möglich – direkt auf unseren hausinternen Server

  • Unsere Datenbanken sind alle in Österreich und Deutschland

  • Unsere Emailserver sind in der EU

  • Wir speichern keine Daten in den USA

Zusatzdienste

  • Aufbau eines englischsprachigen Firmenglossars

  • Zugang für den Kunden zum erstellten Glossar

  • Untertitelung

  • Neuronale maschinelle Übersetzung und „full post-editing“

Qualitätssicherung

  • Leistungsspektrum Einarbeitung in die jeweilige Materie, das Thema/Produkt (ÜbersetzerInnen, die das Produkt wirklich verstehen und sich damit eingehend auseinandersetzen)

  • Lektorat (sowohl Ausgangssprache bei Bedarf als auch Zielsprache) durch mindestens einen weiteren Nativespeaker/Übersetzer, im Einklang mit ISO 17100. Dies bedarf mehrerer Durchgänge. Zuerst wird die Übersetzung mit dem Ausgangstext verglichen, um sicherzustellen, dass die Bedeutung gleich ist, und nichts fehlt. Dann wird der Stil verfeinert. Am Schluss wird noch einmal auf Rechtschreibung und Formatierung geschaut.

  • Optimales Endergebnis: Das Endprodukt ist erst dann lieferfertig, wenn Sie als Kunde oder Kundin damit absolut zufrieden sind

  • Professionelle Fahnenkorrektur vor Druck/Veröffentlichung

Unsere Spezialgebiete

  • Finanzberichte: nach IFRS, HGB, UGB, US-GAAP
  • Technische Dokumentation: Die Terminologie muss stimmen, selbst wenn die Texte nur fragmenthafte Satzstücke oder Aufzählungen beinhalten
  • Forschung und Entwicklung: Forschung ist oft akademisch und verwendet daher einen anspruchsvollen Sprachstil. Patente erfordern technisches Wissen und den Umgang mit Spezialterminologie.
  • Handel: Externe, auf die KonsumentInnen abgestimmte Kommunikation ist hier das vorherrschende Thema.
  • Marketing: Dieses Feld verlangt einen eigenen, verkaufsfördernden, kreativen und emotionalen Sprachstil.
  • Tourismus: Regionales Verständnis, Wissen über und Gespür für Mentalität und landesspezifische Formulierungen sind essenziell, um erfolgreiche touristische Werbetexte verfassen zu können.
  • Banken und Versicherungen: Hintergrundwissen über die Abläufe im Finanz- und Versicherungswesen machen inhaltlich verständliche Übersetzungen erst möglich.
  • Ministerien: Texte für die Regierung sind meistens akademisch formuliert; EU-Fachvokabular ist ein Muss!